Cover of Maya's Dragon Lantern Adventure

Przygoda Mayi z lampionem smoka

L'Aventure de Maya et la Lanterne Dragon

When Maya discovers a mysterious glowing lantern in her grandmother's attic, she never imagines it will lead her on a magical journey through the clouds. But some adventures choose you, and this little dragon has been waiting a very long time for the right friend to find him.

Review
Compare with:

Maya uwielbiała listopad.

Maya adorait novembre.

Powietrze było zimne i rześkie.

L'air était froid et vif.

Liście były pomarańczowe i czerwone.

Les feuilles étaient orange et rouge.

Ale najbardziej ze wszystkiego lubiła robić lampiony z babcią.

Mais par-dessus tout, elle adorait fabriquer des lanternes avec sa grand-mère.

„Dziś robimy magię” — powiedziała babcia z uśmiechem.

« Aujourd'hui, nous allons faire de la magie », dit Grand-mère avec un sourire.

Położyła kolorowy papier na kuchennym stole.

Elle posa du papier coloré sur la table de la cuisine.

Maya szeroko otworzyła oczy.

Les yeux de Maya s'écarquillèrent.

„Jaką magię?”

Quel genre de magie ?

zapytała Maya.

demanda Maya.

„Magię świętego Marcina” — odpowiedziała babcia.

« La magie de Saint-Martin », répondit Grand-mère.

„Dawno temu był dobry żołnierz o imieniu Marcin.

Il y a très longtemps, il y avait un bon soldat qui s'appelait Martin.

Podzielił się swoim ciepłym płaszczem z biednym człowiekiem w bardzo zimną noc.

Il partagea son manteau chaud avec un pauvre homme par une nuit très froide.

Teraz co roku dzieci niosą jasne lampiony, aby pamiętać o jego dobroci.”

Maintenant, chaque année, les enfants portent des lanternes colorées pour se souvenir de sa bonté.

Maya wzięła do ręki czerwony papier.

Maya prit du papier rouge.

„Chcę zrobić lampion-smoka!”

Je veux faire une lanterne dragon !

„Smoka?

Un dragon ?

Jak wspaniale!”

Comme c'est merveilleux !

Babcia zaśmiała się.

Grand-mère rit.

„Smoki przynoszą dużo szczęścia.”

« Les dragons portent beaucoup de chance. »

Pracowały całe popołudnie.

Ils ont travaillé tout l'après-midi.

Maya ostrożnie wycinała papier.

Maya découpa le papier avec précaution.

Babcia pomagała jej sklejać kawałki.

Grand-mère l'a aidée à coller les morceaux ensemble.

Zrobiły pięknego czerwonego smoka ze złotymi oczami i długim ogonem.

Elles ont fait un magnifique dragon rouge avec des yeux dorés et une longue queue.

„Teraz wkładamy do środka świeczkę” — powiedziała babcia.

« Maintenant, nous mettons la bougie à l'intérieur », dit Grand-mère.

Włożyła małą, bezpieczną świeczkę do brzucha smoka.

Elle plaça une petite bougie sécurisée dans le ventre du dragon.

Gdy ją zapaliła, smok rozświetlił się jak ogień.

Quand elle l'alluma, le dragon rougeoya comme le feu.

„On żyje!”

Il est vivant !

krzyknęła z radością Maya.

Maya s'écria de joie.

Tego wieczoru Maya założyła swój najcieplejszy płaszcz.

Ce soir-là, Maya enfila son manteau le plus chaud.

Wyniosła na zewnątrz swój smoczy lampion.

Elle porta sa lanterne-dragon dehors.

Ulica była pełna dzieci.

La rue était pleine d'enfants.

Każdy miał inny lampion.

Chacun avait des lanternes différentes.

Były gwiazdy, księżyce, domki, koty, a nawet ogromna ryba!

Il y avait des étoiles, des lunes, des maisons, des chats, et même un poisson géant !

„Cześć, Maya!”

Salut, Maya !

zawołał jej przyjaciel Tom.

called her friend Tom.

Miał niebieski lampion w kształcie gwiazdy.

Il avait une lanterne à étoile bleue.

„Twój smok jest niesamowity!”

Votre dragon est incroyable !

„Dziękuję!

Merci !

Twoja gwiazda świeci bardzo jasno” — powiedziała Maya.

« Votre étoile brille très fort », dit Maya.

Dzieci zaczęły razem iść ulicą.

Les enfants commencèrent à marcher ensemble dans la rue.

Ich lampiony sprawiały, że ciemna noc wyglądała pięknie.

Leurs lanternes rendaient la nuit sombre magnifique.

Rodzice szli za nimi, śpiewając stare piosenki o świętym Marcinie.

Les parents marchaient derrière eux, chantant de vieilles chansons sur saint Martin.

Maya rozejrzała się.

Maya regarda autour d'elle.

Lampiony wyglądały jak unoszące się marzenia.

Les lanternes ressemblaient à des rêves flottants.

Niektóre były duże, inne małe.

Certaines étaient grandes, d'autres étaient petites.

Niektóre były proste, inne ozdobne.

Certaines étaient simples, d'autres étaient sophistiquées.

Ale wszystkie były wyjątkowe.

Mais toutes étaient spéciales.

„Dlaczego idziemy razem?”

Pourquoi marchons-nous ensemble ?

zapytała Maya swoją babcię.

demanda Maya à sa grand-mère.

„Bo światło jest lepsze, gdy się nim dzielimy” — wyjaśniła babcia.

« Parce que la lumière est plus belle quand on la partage », expliqua Grand-mère.

„Jeden lampion jest miły.

Une lanterne, c'est bien.

Ale wiele lampionów razem sprawia, że cały świat jest jaśniejszy.”

Mais plusieurs lanternes ensemble rendent le monde entier plus lumineux.

Przeszli przez park.

Ils traversèrent le parc.

Przeszli obok sklepów.

Ils passèrent devant les magasins.

Szli wzdłuż rzeki.

Ils marchèrent le long de la rivière.

Gdziekolwiek szli, ludzie wychodzili na zewnątrz, żeby patrzeć.

Partout où ils allaient, les gens sortaient pour les regarder.

Starsze osoby się uśmiechały.

Les personnes âgées souriaient.

Niemowlęta wskazywały palcem na piękne światełka.

Les bébés pointaient du doigt les jolies lumières.

Psy merdały ogonami.

Les chiens remuaient la queue.

Na końcu spaceru wszystkie dzieci stanęły w dużym kręgu.

À la fin de leur promenade, tous les enfants se sont mis en grand cercle.

Trzymały swoje lampiony wysoko w górze.

Ils tenaient leurs lanternes haut dans les airs.

Światełka tańczyły na wietrze jak malutkie słońca.

Les lumières dansaient dans le vent comme de petits soleils.

„Pomyśl życzenie” — szepnęła babcia do Mayi.

« Fais un vœu », chuchota Grand-mère à Maya.

Maya zamknęła oczy.

Maya ferma les yeux.

Życzyła sobie, żeby każdy na świecie mógł czuć się tak szczęśliwy i otulony ciepłem, jak ona czuła się teraz.

Elle souhaitait que tout le monde puisse ressentir autant de bonheur et de chaleur qu'elle en ressentait en ce moment.

Gdy otworzyła oczy, jej smoczy lampion jakby do niej mrugnął.

Quand elle ouvrit les yeux, sa lanterne-dragon sembla lui faire un clin d'œil.

Może to tylko wiatr poruszył świeczkę.

C'était peut-être juste le vent qui faisait bouger la bougie.

A może to była prawdziwa magia.

Ou peut-être que c'était de la vraie magie.

Maya uznała, że to na pewno była magia.

Maya décida que c'était définitivement de la magie.

Najlepsza magia bierze się z dzielenia się światłem i życzliwością z innymi.

La meilleure forme de magie vient du partage de lumière et de bienveillance avec les autres.