Cover of The Eagle & the Jackdaw

Orzeł i kawka

L'Aigle et le Choucas

A small jackdaw watches a powerful eagle and decides to copy what it does. But sometimes trying to be like someone else can lead to unexpected trouble.

Review
Compare with:

Orzeł zobaczył na polu jagnię.

Un aigle aperçut un agneau dans un champ.

Orzeł szybko zleciał w dół.

L'aigle fondit rapidement vers le bas.

Schwytał jagnię swoimi silnymi szponami.

Il saisit l'agneau de ses serres puissantes.

Potem odleciał z jagnięciem.

Puis il s'envola avec l'agneau.

Kawka przyglądała się temu.

Un choucas observait.

Kawka pomyślała,

Le choucas pensa,

„Ja też potrafię!”

« Moi aussi, je peux faire cela ! »

„To wygląda na łatwe.”

Ça a l'air facile.

Kawka zobaczyła dużą owcę.

Le choucas vit un gros mouton.

Zleciała w dół, żeby ją chwycić.

Il descendit en vol pour saisir le mouton.

Ale kawka była mała i słaba.

Mais le choucas était petit et faible.

Jej pazury utknęły w gęstej wełnie owcy.

Ses griffes se prirent dans l'épaisse toison du mouton.

Nie mogła odlecieć.

Il ne pouvait pas s'envoler.

Szarpnęła i szarpnęła.

Le choucas tira et tira.

Ale nie mogła się uwolnić.

Mais il ne put se libérer.

Pasterz zobaczył kawkę.

Un berger aperçut le choucas.

Pasterz łatwo ją złapał.

Le berger l'attrapa facilement.

„Jakim jesteś ptakiem?”

« Quelle sorte d'oiseau es-tu ? »

zapytał pasterz.

demanda le berger.

„Jestem orłem!”

« Je suis un aigle ! »

powiedziała kawka.

dit le choucas.

Pasterz się roześmiał.

Le berger rit.

„Nie, jesteś tylko kawką.”

« Non, tu n'es qu'un choucas. »

„Gdybyś wiedziała, kim naprawdę jesteś, nie miałabyś teraz kłopotów.”

« Si tu savais ce que tu es vraiment, tu ne serais pas en difficulté maintenant. »