Cover of Maya's Dragon Lantern Adventure

Mayas Drachenlaternen-Abenteuer

L'Aventure de Maya et la Lanterne Dragon

Als Maya eine geheimnisvolle leuchtende Laterne auf dem Dachboden ihrer Großmutter entdeckt, kann sie sich nicht vorstellen, dass diese sie auf eine magische Reise durch die Wolken führen wird. Aber manche Abenteuer wählen einen selbst aus, und dieser kleine Drache wartet schon sehr lange darauf, dass der richtige Freund ihn findet.

Review
Compare with:

Maya liebte den November.

Maya adorait novembre.

Die Luft war kalt und frisch.

L'air était froid et vif.

Die Blätter waren orange und rot.

Les feuilles étaient orange et rouge.

Aber am allermeisten liebte sie es, mit ihrer Großmutter Laternen zu basteln.

Mais par-dessus tout, elle adorait fabriquer des lanternes avec sa grand-mère.

„Heute machen wir Zauber", sagte Oma lächelnd.

« Aujourd'hui, nous allons faire de la magie », dit Grand-mère avec un sourire.

Sie legte buntes Papier auf den Küchentisch.

Elle posa du papier coloré sur la table de la cuisine.

Mayas Augen wurden groß.

Les yeux de Maya s'écarquillèrent.

"Was für eine Art von Magie?"

Quel genre de magie ?

fragte Maya.

demanda Maya.

"Die Magie des heiligen Martin", antwortete Oma.

« La magie de Saint-Martin », répondit Grand-mère.

"Vor langer Zeit lebte ein gütiger Soldat namens Martin.

Il y a très longtemps, il y avait un bon soldat qui s'appelait Martin.

Er teilte seinen warmen Mantel mit einem armen Mann in einer sehr kalten Nacht.

Il partagea son manteau chaud avec un pauvre homme par une nuit très froide.

Nun tragen jedes Jahr Kinder bunte Laternen, um an seine Güte zu erinnern.

Maintenant, chaque année, les enfants portent des lanternes colorées pour se souvenir de sa bonté.

Maya nahm rotes Papier.

Maya prit du papier rouge.

"Ich möchte eine Drachenlaterne basteln!"

Je veux faire une lanterne dragon !

Ein Drache?

Un dragon ?

Wie wunderbar!

Comme c'est merveilleux !

Oma lachte.

Grand-mère rit.

"Drachen bringen sehr viel Glück."

« Les dragons portent beaucoup de chance. »

Sie arbeiteten den ganzen Nachmittag.

Ils ont travaillé tout l'après-midi.

Maya schnitt das Papier vorsichtig.

Maya découpa le papier avec précaution.

Oma half ihr, die Teile zusammenzukleben.

Grand-mère l'a aidée à coller les morceaux ensemble.

Sie machten einen wunderschönen roten Drachen mit goldenen Augen und einem langen Schwanz.

Elles ont fait un magnifique dragon rouge avec des yeux dorés et une longue queue.

"Jetzt stellen wir die Kerze hinein", sagte Oma.

« Maintenant, nous mettons la bougie à l'intérieur », dit Grand-mère.

Sie stellte eine kleine, sichere Kerze in den Bauch des Drachen.

Elle plaça une petite bougie sécurisée dans le ventre du dragon.

Als sie ihn anzündete, glühte der Drache wie Feuer.

Quand elle l'alluma, le dragon rougeoya comme le feu.

"Es lebt!"

Il est vivant !

Maya rief voller Freude.

Maya s'écria de joie.

An diesem Abend zog Maya ihren wärmsten Mantel an.

Ce soir-là, Maya enfila son manteau le plus chaud.

Sie trug ihre Drachenlaterne nach draußen.

Elle porta sa lanterne-dragon dehors.

Die Straße war voller Kinder.

La rue était pleine d'enfants.

Jeder hatte verschiedene Laternen.

Chacun avait des lanternes différentes.

Es gab Sterne, Monde, Häuser, Katzen und sogar einen riesigen Fisch!

Il y avait des étoiles, des lunes, des maisons, des chats, et même un poisson géant !

"Hallo, Maya!"

Salut, Maya !

rief sie ihren Freund Tom.

called her friend Tom.

Er hatte eine blaue Sternlaterne.

Il avait une lanterne à étoile bleue.

Dein Drache ist fantastisch!

Votre dragon est incroyable !

Danke!

Merci !

"Dein Stern leuchtet sehr hell", sagte Maya.

« Votre étoile brille très fort », dit Maya.

Die Kinder begannen gemeinsam die Straße entlangzugehen.

Les enfants commencèrent à marcher ensemble dans la rue.

Ihre Laternen machten die dunkle Nacht wunderschön.

Leurs lanternes rendaient la nuit sombre magnifique.

Die Eltern gingen hinter ihnen her und sangen alte Lieder über den heiligen Martin.

Les parents marchaient derrière eux, chantant de vieilles chansons sur saint Martin.

Maya blickte um sich.

Maya regarda autour d'elle.

Die Laternen sahen aus wie schwebende Träume.

Les lanternes ressemblaient à des rêves flottants.

Manche waren groß, manche waren klein.

Certaines étaient grandes, d'autres étaient petites.

Einige waren einfach, andere waren ausgefallen.

Certaines étaient simples, d'autres étaient sophistiquées.

Aber alle waren etwas Besonderes.

Mais toutes étaient spéciales.

Warum gehen wir zusammen?

Pourquoi marchons-nous ensemble ?

fragte Maya ihre Großmutter.

demanda Maya à sa grand-mère.

"Weil Licht schöner ist, wenn wir es teilen", erklärte Oma.

« Parce que la lumière est plus belle quand on la partage », expliqua Grand-mère.

Eine Laterne ist schön.

Une lanterne, c'est bien.

Aber viele Laternen zusammen machen die ganze Welt heller.

Mais plusieurs lanternes ensemble rendent le monde entier plus lumineux.

Sie gingen durch den Park.

Ils traversèrent le parc.

Sie gingen an den Geschäften vorbei.

Ils passèrent devant les magasins.

Sie gingen am Fluss entlang.

Ils marchèrent le long de la rivière.

Überall, wo sie hingingen, kamen die Leute heraus, um zuzuschauen.

Partout où ils allaient, les gens sortaient pour les regarder.

Alte Leute lächelten.

Les personnes âgées souriaient.

Babys zeigten auf die hübschen Lichter.

Les bébés pointaient du doigt les jolies lumières.

Die Hunde wedelten mit ihren Schwänzen.

Les chiens remuaient la queue.

Am Ende ihres Spaziergangs stellten sich alle Kinder in einen großen Kreis.

À la fin de leur promenade, tous les enfants se sont mis en grand cercle.

Sie hielten ihre Laternen hoch in die Luft.

Ils tenaient leurs lanternes haut dans les airs.

Die Lichter tanzten im Wind wie kleine Sonnen.

Les lumières dansaient dans le vent comme de petits soleils.

„Wünsch dir etwas", flüsterte Oma zu Maya.

« Fais un vœu », chuchota Grand-mère à Maya.

Maya schloss die Augen.

Maya ferma les yeux.

Sie wünschte sich, dass jeder Mensch auf der Welt so glücklich und geborgen sein könnte, wie sie sich in diesem Moment fühlte.

Elle souhaitait que tout le monde puisse ressentir autant de bonheur et de chaleur qu'elle en ressentait en ce moment.

Als sie ihre Augen öffnete, schien ihre Drachenlaterne ihr zuzuzwinkern.

Quand elle ouvrit les yeux, sa lanterne-dragon sembla lui faire un clin d'œil.

Vielleicht war es nur der Wind, der die Kerze bewegte.

C'était peut-être juste le vent qui faisait bouger la bougie.

Oder vielleicht war es echte Magie.

Ou peut-être que c'était de la vraie magie.

Maya entschied, dass es definitiv Magie war.

Maya décida que c'était définitivement de la magie.

Die beste Art von Magie entsteht, wenn man Licht und Freundlichkeit mit anderen teilt.

La meilleure forme de magie vient du partage de lumière et de bienveillance avec les autres.