L'Homme et le Satyre
Człowiek i satyr
Un homme rencontre une étrange créature de la forêt appelée un satyre et l'invite chez lui pour dîner. Mais le satyre devient confus à cause de quelque chose d'inattendu chez son nouvel ami humain.
Un homme marchait dans la forêt par un froid jour d'hiver.
Pewien człowiek szedł przez las w mroźny zimowy dzień.
Il rencontra un satyre qui vivait dans les bois.
Spotkał satyra, który mieszkał w lesie.
« Viens chez moi », dit le satyre.
„Chodź do mojego domu” — powiedział satyr.
« Tu pourras te réchauffer là-bas. »
„Możesz się tam ogrzać.”
L'homme avait très froid.
Człowiekowi było bardzo zimno.
Ses mains étaient glacées.
Ręce mu marzły.
Il approcha ses mains de sa bouche et souffla dessus.
Przyłożył dłonie do ust i dmuchnął na nie.
« Pourquoi fais-tu cela ? » demanda le satyre.
„Dlaczego tak robisz?” — zapytał satyr.
« Je souffle sur mes mains pour les réchauffer », dit l'homme.
„Dmucham na ręce, żeby je ogrzać” — odpowiedział człowiek.
Ils se rendirent chez le satyre.
Poszli do domu satyra.
Le satyre donna à l'homme une soupe chaude.
Satyr podał człowiekowi gorącą zupę.
La soupe était très chaude.
Zupa była bardzo gorąca.
L'homme souffla sur la soupe pour la refroidir.
Człowiek dmuchnął na zupę, żeby ją ostudzić.
Le satyre vit cela et se mit en colère.
Satyr to zobaczył i rozzłościł się.
« Allez-vous-en ! » dit le satyre.
„Idź stąd!” — powiedział satyr.
« D'abord tu souffles pour réchauffer les choses.
„Najpierw dmuchasz, żeby coś było ciepłe.
Puis tu souffles pour refroidir les choses.
Potem dmuchasz, żeby coś było zimne.
Je ne peux faire confiance à quelqu'un qui fait deux choses différentes avec le même souffle ! » Le satyre chassa l'homme de sa demeure.
Nie mogę ufać komuś, kto tym samym oddechem robi dwie różne rzeczy!” Satyr wypchnął człowieka ze swojego domu.
L'homme dut retourner seul dans la forêt froide.
Człowiek musiał wrócić sam do zimnego lasu.