L'Aventure de Maya et la Lanterne Dragon
Przygoda Mayi z lampionem smoka
Quand Maya découvre une lanterne mystérieuse qui brille dans le grenier de sa grand-mère, elle n'imagine jamais que cela la mènera dans un voyage magique à travers les nuages. Mais certaines aventures vous choisissent, et ce petit dragon attend depuis très longtemps que le bon ami le trouve.
Maya adorait novembre.
Maya uwielbiała listopad.
L'air était froid et vif.
Powietrze było zimne i rześkie.
Les feuilles étaient orange et rouge.
Liście były pomarańczowe i czerwone.
Mais par-dessus tout, elle adorait fabriquer des lanternes avec sa grand-mère.
Ale najbardziej ze wszystkiego lubiła robić lampiony z babcią.
« Aujourd'hui, nous allons faire de la magie », dit Grand-mère avec un sourire.
„Dziś robimy magię” — powiedziała babcia z uśmiechem.
Elle posa du papier coloré sur la table de la cuisine.
Położyła kolorowy papier na kuchennym stole.
Les yeux de Maya s'écarquillèrent.
Maya szeroko otworzyła oczy.
Quel genre de magie ?
„Jaką magię?”
demanda Maya.
zapytała Maya.
« La magie de Saint-Martin », répondit Grand-mère.
„Magię świętego Marcina” — odpowiedziała babcia.
Il y a très longtemps, il y avait un bon soldat qui s'appelait Martin.
„Dawno temu był dobry żołnierz o imieniu Marcin.
Il partagea son manteau chaud avec un pauvre homme par une nuit très froide.
Podzielił się swoim ciepłym płaszczem z biednym człowiekiem w bardzo zimną noc.
Maintenant, chaque année, les enfants portent des lanternes colorées pour se souvenir de sa bonté.
Teraz co roku dzieci niosą jasne lampiony, aby pamiętać o jego dobroci.”
Maya prit du papier rouge.
Maya wzięła do ręki czerwony papier.
Je veux faire une lanterne dragon !
„Chcę zrobić lampion-smoka!”
Un dragon ?
„Smoka?
Comme c'est merveilleux !
Jak wspaniale!”
Grand-mère rit.
Babcia zaśmiała się.
« Les dragons portent beaucoup de chance. »
„Smoki przynoszą dużo szczęścia.”
Ils ont travaillé tout l'après-midi.
Pracowały całe popołudnie.
Maya découpa le papier avec précaution.
Maya ostrożnie wycinała papier.
Grand-mère l'a aidée à coller les morceaux ensemble.
Babcia pomagała jej sklejać kawałki.
Elles ont fait un magnifique dragon rouge avec des yeux dorés et une longue queue.
Zrobiły pięknego czerwonego smoka ze złotymi oczami i długim ogonem.
« Maintenant, nous mettons la bougie à l'intérieur », dit Grand-mère.
„Teraz wkładamy do środka świeczkę” — powiedziała babcia.
Elle plaça une petite bougie sécurisée dans le ventre du dragon.
Włożyła małą, bezpieczną świeczkę do brzucha smoka.
Quand elle l'alluma, le dragon rougeoya comme le feu.
Gdy ją zapaliła, smok rozświetlił się jak ogień.
Il est vivant !
„On żyje!”
Maya s'écria de joie.
krzyknęła z radością Maya.
Ce soir-là, Maya enfila son manteau le plus chaud.
Tego wieczoru Maya założyła swój najcieplejszy płaszcz.
Elle porta sa lanterne-dragon dehors.
Wyniosła na zewnątrz swój smoczy lampion.
La rue était pleine d'enfants.
Ulica była pełna dzieci.
Chacun avait des lanternes différentes.
Każdy miał inny lampion.
Il y avait des étoiles, des lunes, des maisons, des chats, et même un poisson géant !
Były gwiazdy, księżyce, domki, koty, a nawet ogromna ryba!
Salut, Maya !
„Cześć, Maya!”
called her friend Tom.
zawołał jej przyjaciel Tom.
Il avait une lanterne à étoile bleue.
Miał niebieski lampion w kształcie gwiazdy.
Votre dragon est incroyable !
„Twój smok jest niesamowity!”
Merci !
„Dziękuję!
« Votre étoile brille très fort », dit Maya.
Twoja gwiazda świeci bardzo jasno” — powiedziała Maya.
Les enfants commencèrent à marcher ensemble dans la rue.
Dzieci zaczęły razem iść ulicą.
Leurs lanternes rendaient la nuit sombre magnifique.
Ich lampiony sprawiały, że ciemna noc wyglądała pięknie.
Les parents marchaient derrière eux, chantant de vieilles chansons sur saint Martin.
Rodzice szli za nimi, śpiewając stare piosenki o świętym Marcinie.
Maya regarda autour d'elle.
Maya rozejrzała się.
Les lanternes ressemblaient à des rêves flottants.
Lampiony wyglądały jak unoszące się marzenia.
Certaines étaient grandes, d'autres étaient petites.
Niektóre były duże, inne małe.
Certaines étaient simples, d'autres étaient sophistiquées.
Niektóre były proste, inne ozdobne.
Mais toutes étaient spéciales.
Ale wszystkie były wyjątkowe.
Pourquoi marchons-nous ensemble ?
„Dlaczego idziemy razem?”
demanda Maya à sa grand-mère.
zapytała Maya swoją babcię.
« Parce que la lumière est plus belle quand on la partage », expliqua Grand-mère.
„Bo światło jest lepsze, gdy się nim dzielimy” — wyjaśniła babcia.
Une lanterne, c'est bien.
„Jeden lampion jest miły.
Mais plusieurs lanternes ensemble rendent le monde entier plus lumineux.
Ale wiele lampionów razem sprawia, że cały świat jest jaśniejszy.”
Ils traversèrent le parc.
Przeszli przez park.
Ils passèrent devant les magasins.
Przeszli obok sklepów.
Ils marchèrent le long de la rivière.
Szli wzdłuż rzeki.
Partout où ils allaient, les gens sortaient pour les regarder.
Gdziekolwiek szli, ludzie wychodzili na zewnątrz, żeby patrzeć.
Les personnes âgées souriaient.
Starsze osoby się uśmiechały.
Les bébés pointaient du doigt les jolies lumières.
Niemowlęta wskazywały palcem na piękne światełka.
Les chiens remuaient la queue.
Psy merdały ogonami.
À la fin de leur promenade, tous les enfants se sont mis en grand cercle.
Na końcu spaceru wszystkie dzieci stanęły w dużym kręgu.
Ils tenaient leurs lanternes haut dans les airs.
Trzymały swoje lampiony wysoko w górze.
Les lumières dansaient dans le vent comme de petits soleils.
Światełka tańczyły na wietrze jak malutkie słońca.
« Fais un vœu », chuchota Grand-mère à Maya.
„Pomyśl życzenie” — szepnęła babcia do Mayi.
Maya ferma les yeux.
Maya zamknęła oczy.
Elle souhaitait que tout le monde puisse ressentir autant de bonheur et de chaleur qu'elle en ressentait en ce moment.
Życzyła sobie, żeby każdy na świecie mógł czuć się tak szczęśliwy i otulony ciepłem, jak ona czuła się teraz.
Quand elle ouvrit les yeux, sa lanterne-dragon sembla lui faire un clin d'œil.
Gdy otworzyła oczy, jej smoczy lampion jakby do niej mrugnął.
C'était peut-être juste le vent qui faisait bouger la bougie.
Może to tylko wiatr poruszył świeczkę.
Ou peut-être que c'était de la vraie magie.
A może to była prawdziwa magia.
Maya décida que c'était définitivement de la magie.
Maya uznała, że to na pewno była magia.
La meilleure forme de magie vient du partage de lumière et de bienveillance avec les autres.
Najlepsza magia bierze się z dzielenia się światłem i życzliwością z innymi.