Cover of The Eagle & the Jackdaw

L'Aigle et le Choucas

Orzeł i kawka

Un petit choucas observe un aigle puissant et décide de copier ce qu'il fait. Mais parfois, essayer de ressembler à quelqu'un d'autre peut mener à des ennuis inattendus.

Review
Compare with:

Un aigle aperçut un agneau dans un champ.

Orzeł zobaczył na polu jagnię.

L'aigle fondit rapidement vers le bas.

Orzeł szybko zleciał w dół.

Il saisit l'agneau de ses serres puissantes.

Schwytał jagnię swoimi silnymi szponami.

Puis il s'envola avec l'agneau.

Potem odleciał z jagnięciem.

Un choucas observait.

Kawka przyglądała się temu.

Le choucas pensa,

Kawka pomyślała,

« Moi aussi, je peux faire cela ! »

„Ja też potrafię!”

Ça a l'air facile.

„To wygląda na łatwe.”

Le choucas vit un gros mouton.

Kawka zobaczyła dużą owcę.

Il descendit en vol pour saisir le mouton.

Zleciała w dół, żeby ją chwycić.

Mais le choucas était petit et faible.

Ale kawka była mała i słaba.

Ses griffes se prirent dans l'épaisse toison du mouton.

Jej pazury utknęły w gęstej wełnie owcy.

Il ne pouvait pas s'envoler.

Nie mogła odlecieć.

Le choucas tira et tira.

Szarpnęła i szarpnęła.

Mais il ne put se libérer.

Ale nie mogła się uwolnić.

Un berger aperçut le choucas.

Pasterz zobaczył kawkę.

Le berger l'attrapa facilement.

Pasterz łatwo ją złapał.

« Quelle sorte d'oiseau es-tu ? »

„Jakim jesteś ptakiem?”

demanda le berger.

zapytał pasterz.

« Je suis un aigle ! »

„Jestem orłem!”

dit le choucas.

powiedziała kawka.

Le berger rit.

Pasterz się roześmiał.

« Non, tu n'es qu'un choucas. »

„Nie, jesteś tylko kawką.”

« Si tu savais ce que tu es vraiment, tu ne serais pas en difficulté maintenant. »

„Gdybyś wiedziała, kim naprawdę jesteś, nie miałabyś teraz kłopotów.”