L'Aigle et le Choucas
Orzeł i kawka
Un petit choucas observe un aigle puissant et décide de copier ce qu'il fait. Mais parfois, essayer de ressembler à quelqu'un d'autre peut mener à des ennuis inattendus.
Un aigle aperçut un agneau dans un champ.
Orzeł zobaczył na polu jagnię.
L'aigle fondit rapidement vers le bas.
Orzeł szybko zleciał w dół.
Il saisit l'agneau de ses serres puissantes.
Schwytał jagnię swoimi silnymi szponami.
Puis il s'envola avec l'agneau.
Potem odleciał z jagnięciem.
Un choucas observait.
Kawka przyglądała się temu.
Le choucas pensa,
Kawka pomyślała,
« Moi aussi, je peux faire cela ! »
„Ja też potrafię!”
Ça a l'air facile.
„To wygląda na łatwe.”
Le choucas vit un gros mouton.
Kawka zobaczyła dużą owcę.
Il descendit en vol pour saisir le mouton.
Zleciała w dół, żeby ją chwycić.
Mais le choucas était petit et faible.
Ale kawka była mała i słaba.
Ses griffes se prirent dans l'épaisse toison du mouton.
Jej pazury utknęły w gęstej wełnie owcy.
Il ne pouvait pas s'envoler.
Nie mogła odlecieć.
Le choucas tira et tira.
Szarpnęła i szarpnęła.
Mais il ne put se libérer.
Ale nie mogła się uwolnić.
Un berger aperçut le choucas.
Pasterz zobaczył kawkę.
Le berger l'attrapa facilement.
Pasterz łatwo ją złapał.
« Quelle sorte d'oiseau es-tu ? »
„Jakim jesteś ptakiem?”
demanda le berger.
zapytał pasterz.
« Je suis un aigle ! »
„Jestem orłem!”
dit le choucas.
powiedziała kawka.
Le berger rit.
Pasterz się roześmiał.
« Non, tu n'es qu'un choucas. »
„Nie, jesteś tylko kawką.”
« Si tu savais ce que tu es vraiment, tu ne serais pas en difficulté maintenant. »
„Gdybyś wiedziała, kim naprawdę jesteś, nie miałabyś teraz kłopotów.”