Cover of From Foster Care to Flying Gold

Do Lar de Acolhimento ao Ouro Voador

Dall'Affido all'Oro Volante

Quando a vida continua a derrubar-nos, por vezes o único caminho em frente é voar mais alto do que alguém jamais acreditou ser possível. A jornada de uma jovem mulher desde uma infância destroçada até perseguir sonhos olímpicos prova que as nossas maiores lutas podem tornar-se as asas que nos elevam a alturas extraordinárias.

Review
Compare with:

A gravidade que havia reivindicado incontáveis sonhos parecia impotente contra ela.

La gravità che aveva distrutto innumerevoli sogni sembrava impotente contro di lei.

Enquanto outras crianças tropeçavam pela porta giratória do sistema de acolhimento, Simone Biles estava aprendendo a desafiar as próprias leis que governavam os mortais comuns.

Mentre altri bambini inciampavano nella porta girevole dell'affido, Simone Biles stava imparando a sfidare le stesse leggi che governavano i comuni mortali.

Seu corpo minúsculo, não mais alto que um sussurro, abrigava a força explosiva de uma mola comprimida—uma que eventualmente a catapultaria além da estratosfera da conquista atlética.

La sua minuta corporatura, non più alta di un sussurro, celava la forza esplosiva di una molla compressa—una che alla fine l'avrebbe catapultata oltre la stratosfera del successo atletico.

Mas as molas não se forjam no conforto.

Ma le molle non si forgiano nel comfort.

Seus primeiros anos haviam sido uma tempestade de incertezas, onde a fome roía seu ventre e o vício de sua mãe projetava longas sombras através de seu apartamento apertado.

I suoi primi anni erano stati una tempesta di incertezza, dove la fame le rodeva il ventre e la dipendenza di sua madre gettava lunghe ombre attraverso il loro appartamento angusto.

O caos daqueles dias poderia ter despedaçado um espírito menor, deixando fragmentos demasiado afiados para recompor.

Il caos di quei giorni avrebbe potuto frantumare uno spirito più debole, lasciando frammenti troppo taglienti per essere ricomposti.

Em vez disso, a jovem Simone absorveu cada golpe como um amortecedor, armazenando a energia para algo magnífico, ainda que desconhecido.

Invece, la giovane Simone assorbiva ogni colpo come un ammortizzatore, immagazzinando l'energia per qualcosa di magnifico ma ancora sconosciuto.

Quando as mãos firmes dos avós finalmente a retiraram daquele mar turbulento, ela descobriu santuário na mais improvável das catedrais: um ginásio onde o pó de magnésio pairava como incenso e o bater rítmico dos corpos contra os colchões criava sua própria percussão sagrada.

Quando le mani ferme dei suoi nonni la tirarono finalmente fuori da quel mare in tempesta, scoprì un santuario nella cattedrale più improbabile: una palestra dove la polvere di gesso aleggiava come incenso e il ritmo sordo dei corpi che incontravano i tappetini creava le proprie percussioni sacre.

Aqui, entre as barras paralelas e as traves de equilíbrio, ela encontrou uma linguagem que sua alma compreendia instintivamente.

Qui, tra le parallele e le travi di equilibrio, trovò un linguaggio che la sua anima comprendeva istintivamente.

A transformação não foi imediata—diamantes exigem pressão e tempo.

La trasformazione non fu immediata—i diamanti richiedono pressione e tempo.

Seus treinadores assistiram maravilhados enquanto esse dínamo de bolso convertia anos de angústia reprimida em pura poesia cinética.

I suoi allenatori osservarono stupefatti mentre questa dinamo tascabile convertiva anni di angoscia repressa in pura poesia cinetica.

Cada rotina tornou-se um ato de alquimia, transmutando dor em poder, incerteza em precisão inabalável.

Ogni routine divenne un atto di alchimia, trasmutando il dolore in potere, l'incertezza in precisione incrollabile.

Onde outros viam alturas impossíveis, ela via pedras de apoio.

Dove altri vedevano altezze impossibili, lei vedeva pietre miliari.

Seu corpo tornou-se uma obra-prima de rebelião controlada contra a limitação.

Il suo corpo divenne un capolavoro di ribellione controllata contro i limiti.

Quando se lançou aos céus, desafiando os severos mandamentos da gravidade, ela não estava meramente executando ginástica—estava reescrevendo a própria física da possibilidade.

Quando si lanciò verso il cielo, sfidando i severi comandamenti della gravità, non stava semplicemente facendo ginnastica—stava riscrivendo la fisica stessa della possibilità.

O exercício de solo transformou-se na sua tela, onde cada sequência acrobática pintava pinceladas audaciosas através do silêncio da arena.

L'esercizio al corpo libero si trasformò nella sua tela, dove ogni passaggio acrobatico dipingeva pennellate audaci attraverso il silenzio dell'arena.

Contudo, os fantasmas de seu início fragmentado jamais se afastaram completamente.

Eppure i fantasmi del suo inizio frantumato non se ne andarono mai completamente.

Eles sussurravam durante os momentos silenciosos, questionando se ela merecia o abraço caloroso dos holofotes.

Sussurravano durante i momenti di silenzio, chiedendosi se meritasse il caldo abbraccio dei riflettori.

O peso da expectativa pressionava como pressão atmosférica, ameaçando comprimir seu espírito de volta ao seu estado original e ferido.

Il peso delle aspettative gravava come la pressione atmosferica, minacciando di comprimere il suo spirito riportandolo al suo stato originario e ferito.

Mas ela havia aprendido algo profundo naqueles primeiros anos de instabilidade: como encontrar seu centro mesmo quando o mundo se inclinava violentamente ao seu redor.

Ma aveva imparato qualcosa di profondo in quegli anni iniziali di instabilità: come trovare il proprio centro anche quando il mondo si inclinava violentemente intorno a lei.

Competição após competição, ela desmontou recordes com a precisão metódica de um arquiteto demolindo estruturas condenadas para construir algo sem precedentes.

Competizione dopo competizione, ha smantellato i record con la precisione metodica di un architetto che demolisce strutture condannate per costruire qualcosa di senza precedenti.

Suas rotinas tornaram-se cada vez mais audaciosas, cada elemento uma declaração desafiadora de que a menina que outrora conhecera a fome e o abandono agora comandava a atenção de milhões.

Le sue routine divennero sempre più audaci, ogni elemento una dichiarazione di sfida che la ragazza che un tempo aveva conosciuto la fame e l'abbandono ora comandava l'attenzione di milioni.

A menina que saltava em trampolins para escapar da realidade havia evoluído para uma mulher que conseguia fazer a realidade se curvar à sua vontade.

La bambina che aveva saltato sui trampolini per sfuggire alla realtà si era trasformata in una donna che poteva piegare la realtà alla sua volontà.

Cada medalha de ouro não era apenas uma vitória—era uma reivindicação, prova de que o espírito humano, quando devidamente temperado pela adversidade e moldado pelo amor, poderia alcançar uma espécie de voo terrestre que fazia os anjos chorarem de inveja.

Ogni medaglia d'oro non era solo una vittoria—era una rivendicazione, la prova che lo spirito umano, quando temprato adeguatamente dalle avversità e plasmato dall'amore, poteva raggiungere una sorta di volo terrestre che faceva piangere gli angeli d'invidia.

No final, ela não apenas superou suas circunstâncias; ela as transformou no próprio alicerce de sua grandeza.

Alla fine, non si limitò a superare le sue circostanze; le trasformò nelle fondamenta stesse della sua grandezza.