Der Mann und der Satyr
L'Homme et le Satyre
Ein Mann begegnet einem seltsamen Waldwesen namens Satyr und lädt ihn zum Abendessen nach Hause ein. Doch der Satyr wird durch etwas Unerwartetes an seinem neuen menschlichen Freund verwirrt.
Ein Mann wandelte an einem kalten Wintertag durch den Wald.
Un homme marchait dans la forêt par un froid jour d'hiver.
Er begegnete einem Satyr, der in den Wäldern lebte.
Il rencontra un satyre qui vivait dans les bois.
„Komm zu mir nach Hause", sagte der Satyr.
« Viens chez moi », dit le satyre.
"Dort kannst du dich wärmen."
« Tu pourras te réchauffer là-bas. »
Der Mann fror sehr.
L'homme avait très froid.
Seine Hände waren eiskalt.
Ses mains étaient glacées.
Er hielt seine Hände vor den Mund und hauchte sie an.
Il approcha ses mains de sa bouche et souffla dessus.
"Warum tust du das?", fragte der Satyr.
« Pourquoi fais-tu cela ? » demanda le satyre.
"Ich puste auf meine Hände, um sie zu wärmen", sagte der Mann.
« Je souffle sur mes mains pour les réchauffer », dit l'homme.
Sie gingen zum Heim des Satyrs.
Ils se rendirent chez le satyre.
Der Satyr gab dem Mann heiße Suppe.
Le satyre donna à l'homme une soupe chaude.
Die Suppe war sehr heiß.
La soupe était très chaude.
Der Mann blies auf die Suppe, um sie abzukühlen.
L'homme souffla sur la soupe pour la refroidir.
Der Satyr sah dies und wurde zornig.
Le satyre vit cela et se mit en colère.
"Geh weg!", sagte der Satyr.
« Allez-vous-en ! » dit le satyre.
„Erst bläst du, um die Dinge heiß zu machen.
« D'abord tu souffles pour réchauffer les choses.
Dann bläst du, um die Dinge kalt zu machen.
Puis tu souffles pour refroidir les choses.
Ich kann niemandem trauen, der mit demselben Atem zwei verschiedene Dinge tut!" Der Satyr stieß den Mann aus seinem Haus hinaus.
Je ne peux faire confiance à quelqu'un qui fait deux choses différentes avec le même souffle ! » Le satyre chassa l'homme de sa demeure.
Der Mann musste allein zurück in den kalten Wald wandern.
L'homme dut retourner seul dans la forêt froide.