Cover of From Foster Care to Flying Gold

Dall'Affido all'Oro Volante

Do Lar de Acolhimento ao Ouro Voador

Quando la vita continua a buttarti giù, a volte l'unico modo per andare avanti è volare più in alto di quanto chiunque abbia mai creduto possibile. Il viaggio di una giovane donna da un'infanzia difficile all'inseguimento dei sogni olimpici dimostra che le nostre più grandi lotte possono diventare le ali che ci sollevano a vette straordinarie.

Review
Compare with:

La gravità che aveva distrutto innumerevoli sogni sembrava impotente contro di lei.

A gravidade que havia reivindicado incontáveis sonhos parecia impotente contra ela.

Mentre altri bambini inciampavano nella porta girevole dell'affido, Simone Biles stava imparando a sfidare le stesse leggi che governavano i comuni mortali.

Enquanto outras crianças tropeçavam pela porta giratória do sistema de acolhimento, Simone Biles estava aprendendo a desafiar as próprias leis que governavam os mortais comuns.

La sua minuta corporatura, non più alta di un sussurro, celava la forza esplosiva di una molla compressa—una che alla fine l'avrebbe catapultata oltre la stratosfera del successo atletico.

Seu corpo minúsculo, não mais alto que um sussurro, abrigava a força explosiva de uma mola comprimida—uma que eventualmente a catapultaria além da estratosfera da conquista atlética.

Ma le molle non si forgiano nel comfort.

Mas as molas não se forjam no conforto.

I suoi primi anni erano stati una tempesta di incertezza, dove la fame le rodeva il ventre e la dipendenza di sua madre gettava lunghe ombre attraverso il loro appartamento angusto.

Seus primeiros anos haviam sido uma tempestade de incertezas, onde a fome roía seu ventre e o vício de sua mãe projetava longas sombras através de seu apartamento apertado.

Il caos di quei giorni avrebbe potuto frantumare uno spirito più debole, lasciando frammenti troppo taglienti per essere ricomposti.

O caos daqueles dias poderia ter despedaçado um espírito menor, deixando fragmentos demasiado afiados para recompor.

Invece, la giovane Simone assorbiva ogni colpo come un ammortizzatore, immagazzinando l'energia per qualcosa di magnifico ma ancora sconosciuto.

Em vez disso, a jovem Simone absorveu cada golpe como um amortecedor, armazenando a energia para algo magnífico, ainda que desconhecido.

Quando le mani ferme dei suoi nonni la tirarono finalmente fuori da quel mare in tempesta, scoprì un santuario nella cattedrale più improbabile: una palestra dove la polvere di gesso aleggiava come incenso e il ritmo sordo dei corpi che incontravano i tappetini creava le proprie percussioni sacre.

Quando as mãos firmes dos avós finalmente a retiraram daquele mar turbulento, ela descobriu santuário na mais improvável das catedrais: um ginásio onde o pó de magnésio pairava como incenso e o bater rítmico dos corpos contra os colchões criava sua própria percussão sagrada.

Qui, tra le parallele e le travi di equilibrio, trovò un linguaggio che la sua anima comprendeva istintivamente.

Aqui, entre as barras paralelas e as traves de equilíbrio, ela encontrou uma linguagem que sua alma compreendia instintivamente.

La trasformazione non fu immediata—i diamanti richiedono pressione e tempo.

A transformação não foi imediata—diamantes exigem pressão e tempo.

I suoi allenatori osservarono stupefatti mentre questa dinamo tascabile convertiva anni di angoscia repressa in pura poesia cinetica.

Seus treinadores assistiram maravilhados enquanto esse dínamo de bolso convertia anos de angústia reprimida em pura poesia cinética.

Ogni routine divenne un atto di alchimia, trasmutando il dolore in potere, l'incertezza in precisione incrollabile.

Cada rotina tornou-se um ato de alquimia, transmutando dor em poder, incerteza em precisão inabalável.

Dove altri vedevano altezze impossibili, lei vedeva pietre miliari.

Onde outros viam alturas impossíveis, ela via pedras de apoio.

Il suo corpo divenne un capolavoro di ribellione controllata contro i limiti.

Seu corpo tornou-se uma obra-prima de rebelião controlada contra a limitação.

Quando si lanciò verso il cielo, sfidando i severi comandamenti della gravità, non stava semplicemente facendo ginnastica—stava riscrivendo la fisica stessa della possibilità.

Quando se lançou aos céus, desafiando os severos mandamentos da gravidade, ela não estava meramente executando ginástica—estava reescrevendo a própria física da possibilidade.

L'esercizio al corpo libero si trasformò nella sua tela, dove ogni passaggio acrobatico dipingeva pennellate audaci attraverso il silenzio dell'arena.

O exercício de solo transformou-se na sua tela, onde cada sequência acrobática pintava pinceladas audaciosas através do silêncio da arena.

Eppure i fantasmi del suo inizio frantumato non se ne andarono mai completamente.

Contudo, os fantasmas de seu início fragmentado jamais se afastaram completamente.

Sussurravano durante i momenti di silenzio, chiedendosi se meritasse il caldo abbraccio dei riflettori.

Eles sussurravam durante os momentos silenciosos, questionando se ela merecia o abraço caloroso dos holofotes.

Il peso delle aspettative gravava come la pressione atmosferica, minacciando di comprimere il suo spirito riportandolo al suo stato originario e ferito.

O peso da expectativa pressionava como pressão atmosférica, ameaçando comprimir seu espírito de volta ao seu estado original e ferido.

Ma aveva imparato qualcosa di profondo in quegli anni iniziali di instabilità: come trovare il proprio centro anche quando il mondo si inclinava violentemente intorno a lei.

Mas ela havia aprendido algo profundo naqueles primeiros anos de instabilidade: como encontrar seu centro mesmo quando o mundo se inclinava violentamente ao seu redor.

Competizione dopo competizione, ha smantellato i record con la precisione metodica di un architetto che demolisce strutture condannate per costruire qualcosa di senza precedenti.

Competição após competição, ela desmontou recordes com a precisão metódica de um arquiteto demolindo estruturas condenadas para construir algo sem precedentes.

Le sue routine divennero sempre più audaci, ogni elemento una dichiarazione di sfida che la ragazza che un tempo aveva conosciuto la fame e l'abbandono ora comandava l'attenzione di milioni.

Suas rotinas tornaram-se cada vez mais audaciosas, cada elemento uma declaração desafiadora de que a menina que outrora conhecera a fome e o abandono agora comandava a atenção de milhões.

La bambina che aveva saltato sui trampolini per sfuggire alla realtà si era trasformata in una donna che poteva piegare la realtà alla sua volontà.

A menina que saltava em trampolins para escapar da realidade havia evoluído para uma mulher que conseguia fazer a realidade se curvar à sua vontade.

Ogni medaglia d'oro non era solo una vittoria—era una rivendicazione, la prova che lo spirito umano, quando temprato adeguatamente dalle avversità e plasmato dall'amore, poteva raggiungere una sorta di volo terrestre che faceva piangere gli angeli d'invidia.

Cada medalha de ouro não era apenas uma vitória—era uma reivindicação, prova de que o espírito humano, quando devidamente temperado pela adversidade e moldado pelo amor, poderia alcançar uma espécie de voo terrestre que fazia os anjos chorarem de inveja.

Alla fine, non si limitò a superare le sue circostanze; le trasformò nelle fondamenta stesse della sua grandezza.

No final, ela não apenas superou suas circunstâncias; ela as transformou no próprio alicerce de sua grandeza.