Cover of From Foster Care to Flying Gold

Dall'Affido all'Oro Volante

De la famille d'accueil à l'or qui vole

Quando la vita continua a buttarti giù, a volte l'unico modo per andare avanti è volare più in alto di quanto chiunque abbia mai creduto possibile. Il viaggio di una giovane donna da un'infanzia difficile all'inseguimento dei sogni olimpici dimostra che le nostre più grandi lotte possono diventare le ali che ci sollevano a vette straordinarie.

Review
Compare with:

La gravità che aveva distrutto innumerevoli sogni sembrava impotente contro di lei.

La gravité qui avait englouti d'innombrables rêves semblait impuissante face à elle.

Mentre altri bambini inciampavano nella porta girevole dell'affido, Simone Biles stava imparando a sfidare le stesse leggi che governavano i comuni mortali.

Tandis que d'autres enfants trébuchaient dans le carrousel de l'aide sociale à l'enfance, Simone Biles apprenait à défier les lois mêmes qui régissent le commun des mortels.

La sua minuta corporatura, non più alta di un sussurro, celava la forza esplosiva di una molla compressa—una che alla fine l'avrebbe catapultata oltre la stratosfera del successo atletico.

Son corps minuscule, pas plus haut qu'un murmure, abritait la force explosive d'un ressort bandé—un ressort qui la propulserait un jour au-delà de la stratosphère de la réussite sportive.

Ma le molle non si forgiano nel comfort.

Mais les ressorts ne se forgent pas dans le confort.

I suoi primi anni erano stati una tempesta di incertezza, dove la fame le rodeva il ventre e la dipendenza di sua madre gettava lunghe ombre attraverso il loro appartamento angusto.

Ses premières années avaient été une tempête d'incertitude, où la faim lui rongeait le ventre et où la dépendance de sa mère jetait de longues ombres à travers leur appartement exigu.

Il caos di quei giorni avrebbe potuto frantumare uno spirito più debole, lasciando frammenti troppo taglienti per essere ricomposti.

Le chaos de ces jours-là aurait pu briser un esprit moins fort, ne laissant que des fragments trop tranchants pour être reconstitués.

Invece, la giovane Simone assorbiva ogni colpo come un ammortizzatore, immagazzinando l'energia per qualcosa di magnifico ma ancora sconosciuto.

Au lieu de cela, la jeune Simone absorba chaque coup comme un amortisseur, emmagasinant l'énergie pour quelque chose de magnifique mais encore inconnu.

Quando le mani ferme dei suoi nonni la tirarono finalmente fuori da quel mare in tempesta, scoprì un santuario nella cattedrale più improbabile: una palestra dove la polvere di gesso aleggiava come incenso e il ritmo sordo dei corpi che incontravano i tappetini creava le proprie percussioni sacre.

Quand les mains fermes de ses grands-parents la tirèrent enfin de cette mer houleuse, elle découvrit un sanctuaire dans la plus improbable des cathédrales : un gymnase où la poussière de magnésie flottait comme de l'encens et où le martèlement rythmé des corps rencontrant les tapis créait sa propre percussion sacrée.

Qui, tra le parallele e le travi di equilibrio, trovò un linguaggio che la sua anima comprendeva istintivamente.

Ici, parmi les barres parallèles et les poutres d'équilibre, elle trouva un langage que son âme comprenait d'instinct.

La trasformazione non fu immediata—i diamanti richiedono pressione e tempo.

La transformation ne fut pas immédiate—les diamants exigent pression et temps.

I suoi allenatori osservarono stupefatti mentre questa dinamo tascabile convertiva anni di angoscia repressa in pura poesia cinetica.

Ses entraîneurs observaient avec stupéfaction cette dynamo de poche transformer des années d'angoisse refoulée en pure poésie cinétique.

Ogni routine divenne un atto di alchimia, trasmutando il dolore in potere, l'incertezza in precisione incrollabile.

Chaque enchaînement devenait un acte d'alchimie, transmutant la douleur en puissance, l'incertitude en précision inébranlable.

Dove altri vedevano altezze impossibili, lei vedeva pietre miliari.

Là où d'autres voyaient des sommets impossibles, elle voyait des pierres de gué.

Il suo corpo divenne un capolavoro di ribellione controllata contro i limiti.

Son corps devint un chef-d'œuvre de rébellion contrôlée contre les limites.

Quando si lanciò verso il cielo, sfidando i severi comandamenti della gravità, non stava semplicemente facendo ginnastica—stava riscrivendo la fisica stessa della possibilità.

Lorsqu'elle s'élança vers les cieux, défiant les commandements austères de la gravité, elle n'exécutait pas simplement de la gymnastique—elle réécrivait la physique même du possible.

L'esercizio al corpo libero si trasformò nella sua tela, dove ogni passaggio acrobatico dipingeva pennellate audaci attraverso il silenzio dell'arena.

L'exercice au sol se transforma en sa toile, où chaque passage acrobatique peignait des traits audacieux à travers le silence de l'arène.

Eppure i fantasmi del suo inizio frantumato non se ne andarono mai completamente.

Pourtant, les fantômes de ses commencements brisés ne la quittèrent jamais tout à fait.

Sussurravano durante i momenti di silenzio, chiedendosi se meritasse il caldo abbraccio dei riflettori.

Ils murmuraient dans les moments de silence, se demandant si elle méritait l'étreinte chaleureuse des projecteurs.

Il peso delle aspettative gravava come la pressione atmosferica, minacciando di comprimere il suo spirito riportandolo al suo stato originario e ferito.

Le poids des attentes pesait sur elle comme la pression atmosphérique, menaçant de comprimer son esprit jusqu'à le ramener à son état originel et meurtri.

Ma aveva imparato qualcosa di profondo in quegli anni iniziali di instabilità: come trovare il proprio centro anche quando il mondo si inclinava violentemente intorno a lei.

Mais elle avait appris quelque chose de profond durant ces premières années d'instabilité : comment retrouver son centre même quand le monde basculait violemment autour d'elle.

Competizione dopo competizione, ha smantellato i record con la precisione metodica di un architetto che demolisce strutture condannate per costruire qualcosa di senza precedenti.

Compétition après compétition, elle démantela les records avec la précision méthodique d'un architecte démolissant des structures condamnées pour édifier quelque chose d'inédit.

Le sue routine divennero sempre più audaci, ogni elemento una dichiarazione di sfida che la ragazza che un tempo aveva conosciuto la fame e l'abbandono ora comandava l'attenzione di milioni.

Ses enchaînements devinrent de plus en plus audacieux, chaque élément constituant une déclaration de défi proclamant que la jeune fille qui avait jadis connu la faim et l'abandon commandait désormais l'attention de millions de personnes.

La bambina che aveva saltato sui trampolini per sfuggire alla realtà si era trasformata in una donna che poteva piegare la realtà alla sua volontà.

La petite fille qui avait rebondi sur des trampolines pour échapper à la réalité avait évolué en une femme capable de plier la réalité à sa volonté.

Ogni medaglia d'oro non era solo una vittoria—era una rivendicazione, la prova che lo spirito umano, quando temprato adeguatamente dalle avversità e plasmato dall'amore, poteva raggiungere una sorta di volo terrestre che faceva piangere gli angeli d'invidia.

Chaque médaille d'or n'était pas seulement une victoire—c'était une justification, la preuve que l'esprit humain, lorsqu'il est convenablement trempé par l'adversité et façonné par l'amour, peut accomplir une sorte de vol terrestre qui fait pleurer les anges d'envie.

Alla fine, non si limitò a superare le sue circostanze; le trasformò nelle fondamenta stesse della sua grandezza.

Au final, elle n'a pas simplement surmonté ses circonstances ; elle les a transformées en fondement même de sa grandeur.