Cover of From Foster Care to Flying Gold

Dall'Affido all'Oro Volante

Aus der Pflegefamilie zu fliegendem Gold

Quando la vita continua a buttarti giù, a volte l'unico modo per andare avanti è volare più in alto di quanto chiunque abbia mai creduto possibile. Il viaggio di una giovane donna da un'infanzia difficile all'inseguimento dei sogni olimpici dimostra che le nostre più grandi lotte possono diventare le ali che ci sollevano a vette straordinarie.

Review
Compare with:

La gravità che aveva distrutto innumerevoli sogni sembrava impotente contro di lei.

Die Schwerkraft, die unzählige Träume zunichte gemacht hatte, schien machtlos gegen sie zu sein.

Mentre altri bambini inciampavano nella porta girevole dell'affido, Simone Biles stava imparando a sfidare le stesse leggi che governavano i comuni mortali.

Während andere Kinder durch die Drehtür der Pflegefamilien stolperten, lernte Simone Biles, jenen Gesetzen zu trotzen, die gewöhnliche Sterbliche beherrschen.

La sua minuta corporatura, non più alta di un sussurro, celava la forza esplosiva di una molla compressa—una che alla fine l'avrebbe catapultata oltre la stratosfera del successo atletico.

Ihr winziger Körper, nicht größer als ein Flüstern, barg die explosive Kraft einer gespannten Feder—einer Feder, die sie schließlich über die Stratosphäre sportlicher Leistung hinausschleudern sollte.

Ma le molle non si forgiano nel comfort.

Doch Federn schmieden sich nicht in Behaglichkeit.

I suoi primi anni erano stati una tempesta di incertezza, dove la fame le rodeva il ventre e la dipendenza di sua madre gettava lunghe ombre attraverso il loro appartamento angusto.

Ihre frühesten Jahre waren ein Sturm der Ungewissheit gewesen, in dem der Hunger an ihrem Bauch nagte und die Sucht ihrer Mutter lange Schatten über ihre beengte Wohnung warf.

Il caos di quei giorni avrebbe potuto frantumare uno spirito più debole, lasciando frammenti troppo taglienti per essere ricomposti.

Das Chaos jener Tage hätte einen schwächeren Geist zerschmettern können und Scherben hinterlassen, die zu scharfkantig gewesen wären, um sie wieder zusammenzufügen.

Invece, la giovane Simone assorbiva ogni colpo come un ammortizzatore, immagazzinando l'energia per qualcosa di magnifico ma ancora sconosciuto.

Stattdessen absorbierte die junge Simone jeden Schlag wie ein Stoßdämpfer und speicherte die Energie für etwas Großartiges, noch Unbekanntes.

Quando le mani ferme dei suoi nonni la tirarono finalmente fuori da quel mare in tempesta, scoprì un santuario nella cattedrale più improbabile: una palestra dove la polvere di gesso aleggiava come incenso e il ritmo sordo dei corpi che incontravano i tappetini creava le proprie percussioni sacre.

Als die ruhigen Hände ihrer Großeltern sie schließlich aus diesem stürmischen Meer zogen, fand sie Zuflucht in der unwahrscheinlichsten Kathedrale: einer Turnhalle, wo Magnesia wie Weihrauch in der Luft hing und das rhythmische Dumpfen der Körper auf den Matten seine eigene heilige Perkussion schuf.

Qui, tra le parallele e le travi di equilibrio, trovò un linguaggio che la sua anima comprendeva istintivamente.

Hier, zwischen Barren und Schwebebalken, fand sie eine Sprache, die ihre Seele instinktiv verstand.

La trasformazione non fu immediata—i diamanti richiedono pressione e tempo.

Die Verwandlung geschah nicht von heute auf morgen—Diamanten brauchen Druck und Zeit.

I suoi allenatori osservarono stupefatti mentre questa dinamo tascabile convertiva anni di angoscia repressa in pura poesia cinetica.

Ihre Trainer beobachteten voller Staunen, wie dieses handliche Kraftpaket Jahre unterdrückter Qual in reine kinetische Poesie verwandelte.

Ogni routine divenne un atto di alchimia, trasmutando il dolore in potere, l'incertezza in precisione incrollabile.

Jede Übung wurde zu einem Akt der Alchemie, der Schmerz in Kraft verwandelte, Ungewissheit in unerschütterliche Präzision.

Dove altri vedevano altezze impossibili, lei vedeva pietre miliari.

Wo andere unüberwindbare Höhen sahen, sah sie Trittsteine.

Il suo corpo divenne un capolavoro di ribellione controllata contro i limiti.

Ihr Körper wurde zu einem Meisterwerk kontrollierter Rebellion gegen jede Begrenzung.

Quando si lanciò verso il cielo, sfidando i severi comandamenti della gravità, non stava semplicemente facendo ginnastica—stava riscrivendo la fisica stessa della possibilità.

Als sie sich himmelwärts katapultierte und den strengen Geboten der Schwerkraft trotzte, betrieb sie nicht bloß Gymnastik—sie schrieb die Physik der Möglichkeit selbst neu.

L'esercizio al corpo libero si trasformò nella sua tela, dove ogni passaggio acrobatico dipingeva pennellate audaci attraverso il silenzio dell'arena.

Die Bodenübung verwandelte sich in ihre Leinwand, wo jeder Überschlagspass kühne Pinselstriche über die Stille der Arena malte.

Eppure i fantasmi del suo inizio frantumato non se ne andarono mai completamente.

Doch die Geister ihres zerbrochenen Anfangs wichen niemals gänzlich von ihr.

Sussurravano durante i momenti di silenzio, chiedendosi se meritasse il caldo abbraccio dei riflettori.

Sie flüsterten in stillen Momenten und stellten in Frage, ob sie die warme Umarmung des Rampenlichts verdiente.

Il peso delle aspettative gravava come la pressione atmosferica, minacciando di comprimere il suo spirito riportandolo al suo stato originario e ferito.

Die Last der Erwartungen drückte wie atmosphärischer Druck auf sie herab und drohte, ihren Geist zurück in seinen ursprünglichen, verwundeten Zustand zu komprimieren.

Ma aveva imparato qualcosa di profondo in quegli anni iniziali di instabilità: come trovare il proprio centro anche quando il mondo si inclinava violentemente intorno a lei.

Aber sie hatte in jenen frühen Jahren der Unbeständigkeit etwas Tiefgreifendes gelernt: wie sie ihre Mitte finden konnte, selbst wenn die Welt um sie herum heftig ins Wanken geriet.

Competizione dopo competizione, ha smantellato i record con la precisione metodica di un architetto che demolisce strutture condannate per costruire qualcosa di senza precedenti.

Wettkampf um Wettkampf zerlegte sie Rekorde mit der methodischen Präzision eines Architekten, der baufällige Strukturen abreißt, um etwas noch nie Dagewesenes zu errichten.

Le sue routine divennero sempre più audaci, ogni elemento una dichiarazione di sfida che la ragazza che un tempo aveva conosciuto la fame e l'abbandono ora comandava l'attenzione di milioni.

Ihre Übungen wurden zunehmend verwegener, jedes Element eine trotzige Erklärung, dass das Mädchen, das einst Hunger und Verlassenheit gekannt hatte, nun die Aufmerksamkeit von Millionen befehligte.

La bambina che aveva saltato sui trampolini per sfuggire alla realtà si era trasformata in una donna che poteva piegare la realtà alla sua volontà.

Das kleine Mädchen, das auf Trampolinen gehüpft war, um der Realität zu entfliehen, hatte sich zu einer Frau entwickelt, die die Realität ihrem Willen unterwerfen konnte.

Ogni medaglia d'oro non era solo una vittoria—era una rivendicazione, la prova che lo spirito umano, quando temprato adeguatamente dalle avversità e plasmato dall'amore, poteva raggiungere una sorta di volo terrestre che faceva piangere gli angeli d'invidia.

Jede Goldmedaille war nicht nur ein Sieg – sie war eine Rechtfertigung, der Beweis dafür, dass der menschliche Geist, wenn er ordentlich durch Widrigkeiten gehärtet und von Liebe geformt wird, eine Art erdgebundenen Fluges erreichen konnte, der die Engel vor Neid weinen ließ.

Alla fine, non si limitò a superare le sue circostanze; le trasformò nelle fondamenta stesse della sua grandezza.

Am Ende überwand sie nicht nur ihre Umstände; sie verwandelte sie in das eigentliche Fundament ihrer Größe.