Cover of The Man & the Satyr

Człowiek i satyr

L'Homme et le Satyre

A man meets a strange forest creature called a satyr and invites him home for dinner. But the satyr becomes confused by something unexpected about his new human friend.

Review
Compare with:

Pewien człowiek szedł przez las w mroźny zimowy dzień.

Un homme marchait dans la forêt par un froid jour d'hiver.

Spotkał satyra, który mieszkał w lesie.

Il rencontra un satyre qui vivait dans les bois.

„Chodź do mojego domu” — powiedział satyr.

« Viens chez moi », dit le satyre.

„Możesz się tam ogrzać.”

« Tu pourras te réchauffer là-bas. »

Człowiekowi było bardzo zimno.

L'homme avait très froid.

Ręce mu marzły.

Ses mains étaient glacées.

Przyłożył dłonie do ust i dmuchnął na nie.

Il approcha ses mains de sa bouche et souffla dessus.

„Dlaczego tak robisz?” — zapytał satyr.

« Pourquoi fais-tu cela ? » demanda le satyre.

„Dmucham na ręce, żeby je ogrzać” — odpowiedział człowiek.

« Je souffle sur mes mains pour les réchauffer », dit l'homme.

Poszli do domu satyra.

Ils se rendirent chez le satyre.

Satyr podał człowiekowi gorącą zupę.

Le satyre donna à l'homme une soupe chaude.

Zupa była bardzo gorąca.

La soupe était très chaude.

Człowiek dmuchnął na zupę, żeby ją ostudzić.

L'homme souffla sur la soupe pour la refroidir.

Satyr to zobaczył i rozzłościł się.

Le satyre vit cela et se mit en colère.

„Idź stąd!” — powiedział satyr.

« Allez-vous-en ! » dit le satyre.

„Najpierw dmuchasz, żeby coś było ciepłe.

« D'abord tu souffles pour réchauffer les choses.

Potem dmuchasz, żeby coś było zimne.

Puis tu souffles pour refroidir les choses.

Nie mogę ufać komuś, kto tym samym oddechem robi dwie różne rzeczy!” Satyr wypchnął człowieka ze swojego domu.

Je ne peux faire confiance à quelqu'un qui fait deux choses différentes avec le même souffle ! » Le satyre chassa l'homme de sa demeure.

Człowiek musiał wrócić sam do zimnego lasu.

L'homme dut retourner seul dans la forêt froide.