Człowiek i satyr
Der Mann und der Satyr
A man meets a strange forest creature called a satyr and invites him home for dinner. But the satyr becomes confused by something unexpected about his new human friend.
Pewien człowiek szedł przez las w mroźny zimowy dzień.
Ein Mann wandelte an einem kalten Wintertag durch den Wald.
Spotkał satyra, który mieszkał w lesie.
Er begegnete einem Satyr, der in den Wäldern lebte.
„Chodź do mojego domu” — powiedział satyr.
„Komm zu mir nach Hause", sagte der Satyr.
„Możesz się tam ogrzać.”
"Dort kannst du dich wärmen."
Człowiekowi było bardzo zimno.
Der Mann fror sehr.
Ręce mu marzły.
Seine Hände waren eiskalt.
Przyłożył dłonie do ust i dmuchnął na nie.
Er hielt seine Hände vor den Mund und hauchte sie an.
„Dlaczego tak robisz?” — zapytał satyr.
"Warum tust du das?", fragte der Satyr.
„Dmucham na ręce, żeby je ogrzać” — odpowiedział człowiek.
"Ich puste auf meine Hände, um sie zu wärmen", sagte der Mann.
Poszli do domu satyra.
Sie gingen zum Heim des Satyrs.
Satyr podał człowiekowi gorącą zupę.
Der Satyr gab dem Mann heiße Suppe.
Zupa była bardzo gorąca.
Die Suppe war sehr heiß.
Człowiek dmuchnął na zupę, żeby ją ostudzić.
Der Mann blies auf die Suppe, um sie abzukühlen.
Satyr to zobaczył i rozzłościł się.
Der Satyr sah dies und wurde zornig.
„Idź stąd!” — powiedział satyr.
"Geh weg!", sagte der Satyr.
„Najpierw dmuchasz, żeby coś było ciepłe.
„Erst bläst du, um die Dinge heiß zu machen.
Potem dmuchasz, żeby coś było zimne.
Dann bläst du, um die Dinge kalt zu machen.
Nie mogę ufać komuś, kto tym samym oddechem robi dwie różne rzeczy!” Satyr wypchnął człowieka ze swojego domu.
Ich kann niemandem trauen, der mit demselben Atem zwei verschiedene Dinge tut!" Der Satyr stieß den Mann aus seinem Haus hinaus.
Człowiek musiał wrócić sam do zimnego lasu.
Der Mann musste allein zurück in den kalten Wald wandern.